2009年12月25日金曜日

The Imperial Rescript on the Termination of the War.(終戦の詔書)

玉音放送として有名ですが、この録音は終戦の詔書という名前が正確な名前で玉音放送の一つです。(玉音放送とは天皇陛下の肉声を放送した物の総称です)

テレビなどで良く聞きますが、文語体であるため良く分からないのが正直なところです。 そこで、字幕付きの動画をアップしましたので見て下さい。 私も字幕を入力しながら内容を初めて理解しました。




文語体(口語体
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現状トニ鑑ミ
(私は、深く世界の大勢と日本の現状を考えて、)

非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ
(特別な方法でこの事態を収拾しようと思い)

茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク
(ここに忠義の気持ちを持った国民に告げます。)

朕ハ帝國政府ヲシテ米英支蘇四國ニ對シ
(私は政府に米・英・中国・ソ連の四国に対して)

其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ
(ポツダム共同宣言を受諾することを通告させました。)

抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ
(もともと日本国民の安全と世界の共存を共にすることは、)

皇祖皇宗ノ遺範ニシテ朕ノ拳々措カサル所曩ニ
(わが歴代天皇の残した教えで私も大切にしていることです。)

米英二國ニ宣戰セル所以モ亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ
(米国や英国と戦争をしたのも日本の自立とアジアの平和を願うからであり、)

他國ノ主權ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス
(もともと他国の主権を犯したり、領土に侵入することは私の気持ちではありません。)

然ルニ交戰已ニ四歳ヲ閲シ朕カ陸海將兵ノ勇戰
(開戦以来すでに四年たち、わが陸海軍の将兵が勇ましく戦い、)

朕カ百僚有司ノ勵精朕カ一億衆庶ノ奉公
(役人たちが懸命に働き一億の国民が力を尽くし、)

各ゝ最善ヲ盡セルニ拘ラス戰局必スシモ好轉セス
(それぞれ最善を尽くしたにもかかわらず、戦局は必ずしも好転しません。)

世界ノ大勢亦我ニ利アラス
(世界の大勢もまた我々に利がないことを示しています。)

加之敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ
(その上、敵は新たに残虐な爆弾を使用して、)

頻ニ無辜ヲ殺傷シ慘害ノ及フ所眞ニ測ルヘカラサルニ至ル
(罪のない人たちを殺傷し、その痛ましい被害ははかりしれません。)

而モ尚交戰ヲ繼續セムカ終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス
(このまま戦争を続ければ最後にはわが民族が滅亡するだけではなく、)

延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ
(人類の文明も破壊するでしょう。)

斯ノ如クムハ朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ
(もしそうなれば一億の国民を預かっている私としてどうやって)

皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ
(わが歴代天皇の霊に謝ることができましょう。)

是レ朕カ帝國政府ヲシテ共同宣言ニ應セシムルニ至レル所以ナリ
(このことが私が政府に対して共同宣言に応じさせるに至った理由です。)

朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ
(私は、日本とともにアジアの解放に協力した国々に)

遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス
(申し訳なく思わずにはいられません。)

帝國臣民ニシテ戰陣ニ死シ職域ニ殉シ非命ニ斃レタル者及
(日本国民で、戦地で死んだり職場で命を落とした人々と、)

其ノ遺族ニ想ヲ致セハ五内爲ニ裂ク
(その遺族のことを思うと悲しみで心が裂ける思いです。)

且戰傷ヲ負ヒ災禍ヲ蒙リ家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ
(また戦傷を負い、災難で家業を失った人々についても)

朕ノ深ク軫念スル所ナリ
(私はたいへん心配しています。)

惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス
(考えると、これから日本が受けるであろう苦しみは大変なものがあると思います。)

爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル
(国民の口惜しい気持ちは私がよく知っています。)

然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ
(しかし私は時の運に従って、堪え難きを堪え、忍びがたきを忍んで、)

以テ萬世ノ爲ニ太平ヲ開カムト欲ス
(後の世のために平和をもたらしたいと思っているのです。)

朕ハ茲ニ國體ヲ護持シ得テ
(私は日本の国家を護ることができたので、)

忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ常ニ爾臣民ト共ニ在リ
(忠義で善良な国民の真心に信頼を寄せ、いつも国民と一緒にいます。)

若シ夫レ情ノ激スル所濫ニ事端ヲ滋クシ或ハ同胞排擠互ニ時局ヲ亂リ
(感情のままにみだりに事件を起こしたり、国民同士が争って時勢を乱して、)

爲ニ大道ヲ誤リ信義ヲ世界ニ失フカ如キハ朕最モ之ヲ戒ム
(そのために道を誤って世界の信用を失うようなことは、私が最も戒めるところです。)

宜シク擧國一家子孫相傳ヘ確ク神州ノ不滅ヲ信シ
(国を挙げて子孫に伝え、神国の不滅を信じ、)

任重クシテ道遠キヲ念ヒ總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ
(任務は重く道は遠いことを思い、将来の国の再建に向けて総力をあげ、)

道義ヲ篤クシ志操ヲ鞏クシ誓テ國體ノ精華ヲ發揚シ
(道義を厚くして志を堅くして、日本のすぐれたところを更にたかめ、)

世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ
(世界の進歩に遅れないよう決意すべきです。)

爾臣民其レ克ク朕カ意ヲ體セヨ
(きみたち国民よ、私の気持ちを汲んで身をもって行いなさい。)

英語

TO OUR GOOD AND LOYAL SUBJECTS:
After pondering deeply the general trends of the world and the actual conditions obtaining in Our Empire today, We have decided to effect a settlement of the present situation by resorting to an extraordinary measure.
We have ordered Our Government to communicate to the Governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union that Our Empire accepts the provisions of their Joint Declaration.
To strive for the common prosperity and happiness of all nations as well as the security and well-being of Our subjects is the solemn obligation which has been handed down by Our Imperial Ancestors and which lies close to Our heart.
Indeed, We declared war on America and Britain out of Our sincere desire to ensure Japan's self-preservation and the stabilization of East Asia, it being far from Our thought either to infringe upon the sovereignty of other nations or to embark upon territorial aggrandizement.
But now the war has lasted for nearly four years. Despite the best that has been done by everyone - the gallant fighting of the military and naval forces, the diligence and assiduity of Our servants of the State, and the devoted service of Our one hundred million people - the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage, while the general trends of the world have all turned against her interest.
Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is, indeed, incalculable, taking the toll of many innocent lives. Should We continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization.
Such being the case, how are We to save the millions of Our subjects, or to atone Ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors? This is the reason why We have ordered the acceptance of the provisions of the Joint Declaration of the Powers.
We cannot but express the deepest sense of regret to Our Allied nations of East Asia, who have consistently cooperated with the Empire towards the emancipation of East Asia.
The thought of those officers and men as well as others who have fallen in the fields of battle, those who died at their posts of duty, or those who met with untimely death and all their bereaved families, pains Our heart night and day.
The welfare of the wounded and the war-sufferers, and of those who have lost their homes and livelihood, are the objects of Our profound solicitude.
The hardships and sufferings to which Our nation is to be subjected hereafter will be certainly great. We are keenly aware of the inmost feelings of all of you, Our subjects. However, it is according to the dictates of time and fate that We have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations to come by enduring the unendurable and suffering what is unsufferable.
Having been able to safeguard and maintain the structure of the Imperial State, We are always with you, Our good and loyal subjects, relying upon your sincerity and integrity.
Beware most strictly of any outbursts of emotion which may engender needless complications, or any fraternal contention and strike which may create confusion, lead you astray and cause you to lose the confidence of the world.
Let the entire nation continue as one family from generation to generation, ever firm in its faith in the imperishability of its sacred land, and mindful of its heavy burden of responsibility, and of the long road before it.
Unite your total strength, to be devoted to construction for the future. Cultivate the ways of rectitude, foster nobility of spirit, and work with resolution - so that you may enhance the innate glory of the Imperial State and keep pace with the progress of the world.

0 件のコメント:

コメントを投稿